Em um dos mausoléus havia uma placa de metal com um poema. Era um poema da mãe de um jovem Tenente que havia morrido. Resolvi transcrever o poema, emocionante...
¡Quien como yo sentirá el dolor
Quem, como eu, irá sentir a dor
Si eras de mi carne un pedazo en flor
Se era um pedaço da minha carne transformado em flor
Si eras calco exacto de mi corazón
Se era cópia exata do meu coração
Pedacito mío que iluminó Dios
Um pedacinho de mim que Deus iluminou
Con tu muerte hijo, empezó en mi vida
Com a tua morte, filho, começou em minha vida
Un proceso raro de reencarnación
Um processo diferente de reencarnação
Porque ahora si que te llevo dentro
Porque agora sim que te carrego dentro de mim
Carne de mi carne que forjó el amor!
Carne da minha carne que inventou o amor!
Yo no lloro hijo, porque tú te has ido...
Não choro, filho, porque você se foi…
De mi lado en viaje de superación...
Do meu lado, numa viagem de superação…
Lloro por la pena que tú habrás sentido
Choro pelo sofrimento que deve ter sentido
Al dejar la vida que te dió el señor
Ao deixar a vida que o Senhor te deu
Tú no has muerto hijo, más que nunca hoy vives
Você não está morto, filho, mais que nunca hoje está vivo
En mi extraña herida por un gran dolor…
Na minha estranha ferida causada por uma grande dor
Dolor de las madres, dolor de una vida
Dor das mães, dor de uma vida
Que al nacer un hijo se convierte en flor.
Que, ao nascer um filho, se converte em flor.
Soy yo la que ha muerto aunque siga viva
Sou eu que morri, mesmo que continue viva
Soy yo la que tengo muerto el corazón
Sou eu que tenho o coração morto
Un buitre en mi pecho desangra mi herida
Um abutre em meu peito suga o sangue de minha ferida
Y solo hay en mi alma, angustia y dolor.
E só tenho, em minha alma, angústia e dor
Tu madre!
Sua mãe!

